sexta-feira, 18 de julho de 2008

post sujo

- Chau G. (disse ela)
- Chau (disse ele)

… que palavra tão detergentealda!!!
porque me soou assim?
Não sei…


A palavra chau tem um sentido bem preciso: ela não é adeus, mas também não é aquele aviso que a balconista deixa na porta da loja na hora do almoço: volto já. chau significa uma certa distância; uma distância de 41 quilómetros.

é muito longe… para se ouvir um som audível!

Chau, tchau, adeus ou até logo?
A palavra italiana “ciao” provém do diale(c)to veneziano e substitui a expressão “Io sono suo schiavo” que significa: «Eu sou seu escravo». Nós, de uma maneira menos servil, dizemos: «Às suas ordens!» Quem entender que esta palavra veio para ficar, deverá escrevê-la chau. É a forma que está de acordo com a História da Língua Portuguesa. Se fosse de origem árabe, deveria ter a letra x; como provém de uma língua latina, devemos usar o dígrafo ch. Alguns minhotos e transmontanos dirão esta palavra de uma forma muito próxima da dos brasileiros e dos italianos: [tchau]. No Centro e no Sul de Portugal, não se usa o som [tch]. Por isso, esta africada é estranha aos portugueses que dizem uma chiante surda simples. Chau não precisa de acento gráfico e poderá rimar facilmente com mau, pau e carapau. Não obstante a sonoridade de “ciao”, parece-nos que possuímos muitas outras formas de despedida, sem declararmos o nosso servilismo: até logo, adeus.

..mas, o adeus já foi dito tantas vezes, e o até logo é tão improvável, então o que se diz?:
NADA

Sem comentários: